香港TVB,全称电视广播有限公司,不用小咩介绍大家也都很清楚了。
从上世纪开始,日本动画经历多次热潮,TVB也同期引进了许多优秀作品,并且配以严谨的粤语翻译和重置部分片头曲。大陆电视台没有也曾在短时间里引进过这些动画片,可一路以来都是断断续续的。
而广东等地的小朋友,依靠着TVB和亚视的引进,观看了许多大陆电视台没有播放的动画片,它们都成为了我们一代人的回忆。
TVB的引进动画数以百记,没法一一给大家介绍,小咩就想重温几部特别有印象的片子,以及聊聊有关它们的引进杂谈。
因为跟我们熟知的译名版本相距甚远,你可能一下子难以接受,但是这名字绝对不是乱起的。
举个例子,漩涡鸣人的TVB译名叫做“涡卷鸣门”,他的名字(Uzumaki Naruto)来源于日本鸣门海峡的“鸣门涡潮”(
Naruto Uzushio),将“鸣门”和“涡潮”反过来成了Uzushio Naruto,就跟人名相差了一个“maki”,而“maki”在日文里有“巻き”(卷入)的用法,最后就成了“涡卷鸣门”。
另外很多人不解,卡卡西的港译名字居然是“畑鹿惊”。
小咩解释一下,“卡卡西”是音译,名字平假名写作“はたけ カカシ”,直接翻译应该是畑案山子。“案山子”是日文里的“稻草人”,由于卡卡西是拷贝忍者,就像稻草人模仿人的样子在田里驱赶鸟兽一样。但是案山子似乎有点像女生名字,而“惊鹿”是农具的统称,广义上包括了案山子的意味,所以翻译人员就改了更加文雅的叫法,变成了“畑鹿惊”。
发表评论